Analysis of Morphological Shifts in Definiteness or Indefiniteness in Arabic- Amharic Translation of The Holy Qur’an
Main Article Content
Abstract
The main objective of this study is to analyze morphological shifts of definiteness/indefiniteness in Arabic–Amharic translation of the Holy Qur’an. The study is a qualitative study with descriptive and content analysis design. It relies on primary linguistic data. The data are obtained from the Holy Qur’an and its Amharic translation by co-translators Muhammad Thani and Sayyid (1969). The data are extracted using purposive sampling technique. The findings of the study reveal that Shifts in definiteness/indefiniteness have been observed in the translation of the Holy Qur’an from Arabic into Amharic. Both Arabic and Amharic use definite and indefinite form of a noun; however, sometimes a definite noun in Arabic is textually used in the indefinite form in Amharic. This shows that the translators of the Holy Qur’an from Arabic into Amharic used intra-system translation shift.
Downloads
Article Details
Disclaimer
QURANICA makes every effort to ensure the accuracy of all its contents. However, opinions, discussions, views and recommendations are expressed in this journal do not necessarily reflect the official policy of QURANICA or views of its editors or publishers. Therefore, QURANICA and its publishers will not be liable for any controversy may be arisen. The journal reserves the right, at its sole discretion, to change its terms and conditions of publications.
Copyright
It is a condition of publication that manuscript submitted to the journal have not been published, accepted for publication, nor simultaneously submitted for publication elsewhere. By submitting a manuscript, the author(s) agrees that copyright for the article is transferred to the publisher, if and when the manuscript is accepted for publication.